— «Холл Аттилы»? «Приют Наполеона»? «Турецкое аббатство»? Не знаю, и по правде говоря, мне все равно. — В этот момент Лили это тоже занимало меньше всего… — Знаю! — воскликнул он полчаса спустя.
— Что именно?
— Мы окрестим его «Замок Медичи». Можно выстроить темные, мрачные подземелья, пытать пленников, брать с них выкуп. Неплохо бы продавать яды и кинжалы, распространять среди холодных англичан идеи итальянской вендетты.
Лили снова хихикнула:
— Нет, я просто больше не могу смеяться!
— Мой долг и жизненная миссия — сделать тебя счастливой. Пора бы уж к атому привыкнуть.
— Хорошо, — согласилась Лили, целуя его.
— Но это и твоя миссия, жена.
— Хорошо, — снова сказала она голосом, пронизанным солнечным смехом.
Стой! Кто идет? (фр
Birch — береза, hawthorne — боярышник (англ.)
Sylva Sylvarum — Лес Лесов (лат.)
«Коринтианс» — аристократический футбольный клуб
«Таттерсоллз» — аукцион чистокровных лошадей.
Джейн Грей — одна из жен короля Генриха Восьмого.
Боу-стрит — улица, где находится полицейское управление Лондона
Бедлам — сумасшедший дом в Лондоне
Шарп — известный игрок, славился беспроигрышной игрой; обладал феноменальной памятью
Гуантер — лошадь для спортивной охоты и препятствиями.
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам .
Знаменитые итальянские живописцы и композиторы