Ночная тень - Страница 46


К оглавлению

46

Он услышал из-за двери ее голос, и тело немедленно напряглось в мучительном вожделении. Найт выругался, приказывая себе выглядеть холодно-равнодушным. Увы, чрезмерное требование. Почти невыполнимое.

Сэм первым ворвался в гостиную и, пыхтя, остановился в каких-нибудь шести дюймах от Найта.

— Сэр, простите, мама не виновата, она остановила меня и поругала, и клянусь, я больше не сделаю этого.

Найт взглянул в обеспокоенное детское личико, совсем не похожее на лицо Триса, но тем не менее почему-то ставшее дорогим для него, и подумал:

«Я никогда не стремился так защитить свою мать, как этот малыш. А ведь она даже не родная ему!»

— Я никогда и не считал, что твоя мама в чем-то виновата, — мягко сказал он. — По всем признакам это был план Сэма, а не Лили.

Сэм засмеялся, что и было целью Найта.

— Он больше не будет, сэр, — заверил подошедший Тео.

— Никогда не давай обещаний, которые не сможешь сдержать, дорогой Тео. Судя по тому, что я знаю о Сэме, поостерегся бы давать даже самые скромные заверения.

— О, сэр, — пробормотал Сэм, — не так уж я и плох.

— А по-моему, гораздо хуже, чем мы предполагаем, — покачал головой Найт, но тут же рассмеялся и взъерошил волосы мальчика.

В этот момент появилась Лили с извивающейся Лорой Бет на руках. Она не успела переодеться в вечернее платье, он не дал ей времени, но выглядела такой изящно-изысканной в простом муслиновом платье, что сердце Найта сжалось. Он хотел ее, жадно, отчаянно, страстно.

— Добрый вечер. Лили.

И когда она подняла на него глаза, Найта охватило неодолимое желание схватить ее, перекинуть через плечо и умчать в ночь.

«Святой Боже, — думал он с отвращением к самому себе, — если бы только мой родитель мог сейчас видеть своего отпрыска, как неудержимо хохотал бы! И, конечно, назвал бы меня глупцом, идиотом, поскольку только последний болван может спутать обычную, извечную мужскую похоть с чем-то непонятным, не существующим в природе и встречающимся разве что на страницах дешевых сентиментальных романов».

— Здравствуйте, милорд.

Найт насмешливо поднял бровь, услышав формальное приветствие, но не успел ответить. Лора Бет оказалась около него и нетерпеливо дернула за панталоны.

— Добрый вечер, пуговка.

Найт поднял ее и сразу почувствовал на шее тонкие ручонки. Девочка нежно поцеловала его, обслюнявив щеку.

— Бр-р-р, — пробормотал Сэм с искренним отвращением. — Не надо, Лора Бет, он уже весь мокрый.

— Она еще маленькая и не умеет по-другому, — встал Тео на защиту сестры, но брат только пробормотал вполголоса:

— Задавала несчастный! — и отвернулся.

— Я привела их к вам повидаться, — запоздало пояснила Лили.

— И я крайне благодарен вам за это. Ну а теперь давайте посидим у огня и вы расскажете мне, что сегодня случилось.

Лили держалась в стороне, наблюдая за виконтом и детьми, стремившимися привлечь его внимание. Лора Бет сидела на коленях Найта величественно, словно маленькая принцесса, а мальчики примостились по бокам; оба говорили одновременно, размахивая руками, пока смеющийся Найт не начал их унимать.

Лили уселась на стул подальше от веселой компании.

"Мне не нужно было возвращаться, — думала она, глядя на дружную семью.

— Они не стали бы скучать по мне. У них есть он, у них…"

— Мама, — позвал Сэм, — как, ты сказала, называется эта штука?

Лили решительно отогнала глупые мысли. Главное то, что она не может жить без них.

— Какая штука, дорогой?

— Иди сюда, мама, — вмешался Тео, отодвигаясь от Найта и похлопывая по стулу, стоящему рядом с креслом виконта.

Лили направилась к ним, но натолкнулась на взгляд Найта и едва не потеряла сознание. Свирепый и нежный, голодный и дикий, мягкий и любящий — все смешалось, переплелось, обожгло…

Она вздрогнула, не в силах понять, как в одном человеке может быть столько противоречий и почему это производит на нее столь ошеломительное воздействие.

— Поближе к огню. Лили.

Ей хотелось крикнуть, что именно из-за него она дрожит и трепещет, а вовсе не из-за холода в этой проклятой комнате.

— Ну, мой дорогой Сэм, о какой же штуке ты говоришь?

— О той, что я отыскал за этим уродливым стулом в ужасной зеленой спальне.

Лили поежилась, стараясь не смотреть на Найта.

— Я что-то не припомню, — твердо объявила она. — Ну а теперь…

— Конечно, помнишь, мама. Такая длинная, тонкая и очень старая, вроде бы, как ты говорила, из шестнадцатого века. Дядя Найт хочет о ней знать.

Выслушав все это, Найт сообразил, что о находке Сэма скорее всего не говорят вслух и теперь Лили боится, что он набросится на них с упреками, поскольку не в меру любопытные гости сунули нос куда не следовало и потревожили старинную фамильную ценность Уинтропов.

— Вот что, Сэм, — как можно небрежнее бросил он, — почему бы тебе не принести эту пресловутую штуку завтра утром? Мы вместе рассмотрим ее, только вдвоем, ты и я.

— Да, сэр!

— Ну вот, — едва не сказал он Лили, — теперь ты видишь, что я не чудовище?

Через полчаса, когда протестующих и упирающихся детей удалось убедить отправиться спать.

Найт и Лили уселись в большой столовой: Найт во главе стола. Лили — по правую руку от него. В комнате царила тишина, если не считать стука ножей и вилок. Из слуг были только Дакет и лакеи Чарли.

— Еще пирога с вырезкой, мадам? — спросил Дакет.

— Нет, спасибо, Дакет, я сыта.

— Интересно, чем? — осведомился Найт, подчеркнуто оглядывая ее тарелку.

46