Ночная тень - Страница 82


К оглавлению

82

Они не нашли драгоценности. Найт придумал игру и пообещал детям сюрприз, если кто-нибудь найдет в вещах или одежде что-нибудь интересное. Каждый шов был проверен, каждую игрушку осматривали, вертели, разбирали, каждую книжку встряхивали. Ничего.

— Ты была права, — признал Найт за обедом. — Ни единой безделушки.

Святой Джон — такое прозвище дал. Найт молодому наставнику — что-то объяснял Тео; оба не обращали на Лили и Найта никакого внимания. Лора Бет уплетала за обе щеки сливовый пудинг Мимса.

Лили, ничего не ответив, кивнула. Найт замолчал, и Лили поняла, что он пытается решить, как поступить в случае появления Монка и Боя. Она уже хотела извиниться и выйти из-за стола, когда Найт внезапно сказал:

— Лили, пожалуйста, зайди в гостиную минут через десять. У меня кое-что есть для тебя.

— Что? Что? — потребовала Лора Бет.

— Не твое дело, пуговка. Сиди смирно и доедай сливовый пудинг.

— Что?

— Лора Бет, дядя Найт хочет, чтобы ты хорошо себя вела, или отправишься в детскую.

— Прекрасно сказано, Тео, — одобрил Найт. — Учти, Лора Бет, там холодно и Царица Екатерина может отморозить ноги.

Девочка засмеялась:

— Мама, пойду посижу с Сэмом.

— Спасибо, Тео. Джон, вы заслужили небольшой отдых.

— Позже мы с Тео поедем кататься, миссис Уинтроп. Тогда и отдохнем.

— Еще один мученик, — заметил Найт, ни к кому в особенности не обращаясь.

Ровно через десять минут Лили закрыла за собой дверь гостиной:

— Вы хотели меня видеть?. Найт вынул из-за спины большую коробку. Лили недоуменно пожала плечами:

— Что это?

— Почему бы тебе не открыть и не посмотреть? — Лили медленно подошла к нему.

— Если тебе понравится содержимое коробки, может я получу за это поцелуй?

— Возможно, — ответила Лили и, взяв коробку, понесла к столику маркетри с изогнутыми ножками. Подняв крышку, она развернула серебряную обертку и ахнула:

— Найт!

Он, не отвечая, смотрел, как Лили вынимает из коробки великолепный подвенечный наряд из белого шелка. Круглый вырез, длинные узкие рукава и подол были отделаны валансьенскими кружевами. Как только Найт увидел платье, он сразу понял, что оно создано для Лили.

— Это твой свадебный наряд, — сказал он, когда молчание стало невыносимым.

— Он необыкновенно красив, но… — ошеломленно пролепетала Лили.

— Никаких «но», пожалуйста. По дороге к епископу Морли я заехал к модистке и уговорил ее с ним расстаться. Это платье пойдет тебе, вот увидишь. У ее помощницы примерно такая же фигура и…

Он осекся, поняв, что говорит слишком быстро, а Лили безмолвно взирает на него с видом испуганной мыши.

— Лили? Лили покачала головой и отвернулась.

— Тебе не нравится? — нахмурился Найт.

— Конечно нравится, глупый!

Найт широко улыбнулся:

— А я уж было подумал, что ты вот-вот превратишься в настоящую лейку и зальешь меня слезами. Я знаю, что жених не должен видеть невесту перед свадьбой, но…

— Нет, нет, ни в коем случае.

Лили обернулась и, к удивлению Найта, оказалось, что она безмятежно невозмутима, как святая на церковной фреске.

— Спасибо, Найт. Ты очень добр. Найт пристально вгляделся в девушку:

— Возможно, ты наконец поверила, что это в самом деле произойдет, Лили. Завтра, в это время, ты станешь моей женой, и все мы будем одной семьей. Не такая уж отвратительная мысль, правда?

Лили снова тряхнула головой:

— Мы все-таки не нашли драгоценности, — прошептала она, и Найту незамедлительно захотелось задать ей трепку.

— Понимаю, — язвительно бросил он. — Найди ты «побрякушки Билли», давно бы сбежала отсюда, из этой гнусной тюрьмы, с первыми лучами солнца — точно так же, как с Дэмсон Фарм.

— Да, — кивнула Лили, и Найт шагнул к ней, чувствуя, как с каждой минутой все больше чешутся руки.

Лили, прижимая к груди платье, поспешно-отступила:

— Я бы хотела, чтобы этот брак оставался фиктивным.

Найт остановился как вкопанный:

— Что?!

— Фиктивным. По крайней мере, дня на три.

— Очень короткий фиктивный брак. И через три дня ты решишь пустить меня в свою постель?

— Пожалуйста, Найт, только три дня. Это не очень долго, а я была бы тебе очень благодарна.

— Кажется, я начинаю понимать. Все еще надеешься найти несуществующие драгоценности, так? Еще три дня поисков без опасений, что я награжу тебя ребенком?

Лили ничего не ответила.

Слепящее бешенство затопило Найта. Схватив платье, он скомкал его и швырнул через всю комнату:

— Мадам, в вашем распоряжении три года, тридцать лет. Мне все равно! Я дам вам пятьдесят тысяч фунтов. Можете уезжать. Только детей я вам не отдам. Понятно?

Он схватил ее за плечи и начал с криком трясти:

— Ты не отнимешь у меня детей! Не позволю! Лили не пыталась сопротивляться. Она слушала, действительно слушала.

— Но ты знаешь детей меньше месяца. Не можешь же ты так сильно их любить!

— Попробуй только увезти их, и я лично… вне себя от ярости зарычал Найт…

— Лично что? — спросила она, очень мягко. Он смотрел на нее, зная, что побежден, сдался без борьбы. В этот момент Найт ненавидел ее. Он не чувствовал себя нормальным человеком с тех пор, как она ворвалась в его упорядоченную жизнь и превратила ее в сумасшедший дом. Найту ненавистна была и сама мысль, что он перестал быть хозяином положения.

— Господи, как бы я хотел вырвать тебя из сердца?

Лили улыбнулась Найту и обвила его руками за талию. Найт застыл, но не отстранился. Лили прижалась к нему.

82